domingo, 28 de diciembre de 2008

BORGES: POEMA PARA EL MILENARIO LIBRO DE LAS MUTACIONES, EL " I CHING", ORACULO MISTERIOSO...


Jorge Luís Borges es siempre un referente, buena prueba de ello es este poema suyo que transcribo a continuación que se encuentra junto al prólogo e introducción de una de las versiones del milenario LIBRO DE LAS MUTACIONES, del "I CHING", concretamente la de Richard Wilhelm, que traduce del chino al alemán con comentarios. El texto procede de los comienzos del reinado de la Dinastía Chou, entre 1122 y 221 antes de nuestra Era, contiene palabras sabias y cuando estoy muy perdida pregunto al Oráculo, que para mí -como para otras muchas personas en el mundo- ha sido y es este maravilloso y enigmático libro, y lo hago con mucho respeto. No es fácil entender el mensaje o la respuesta, en primer lugar porque el consejo dado en tiempos inmemoriales hay que adaptarlo al tiempo y al lenguaje del que lo lee, y en segundo lugar, porque aunque la respuesta que obtenemos ya estaba dentro de nosotros mismos, carecemos muchas veces de la quietud y el silencio que hacen falta para la comprensión, la interpretación y luego el necesario ejercicio de introspección, para ver dentro de nosotros mismos y descubrir nuestra esencia. Por eso os propongo que uno de estos días, os retiréis un rato de la rutina para pensar en lo que más os hace sufrir, para sumergiros en vuestro interior como buzos en el fondo del mar, para descubrir el fascinante mundo que somos y encontrar una solución, pues siempre hay una opción para afrontar los problemas sin tanto sufrimiento, quizá a base de aceptación, bien distinta de la resignación. Y si tenéis el I Ching, podréis acudir a él en busca de ayuda en última instancia, nunca defrauda si no se juega con él. El siguiente poema de Borges puede guiar el comienzo de la reflexión :


El porvenir es tan irrevocable
Como el rígido ayer. No hay una cosa
Que no sea una letra silenciosa
De la eterna escritura indescifrable
Cuyo libro es el tiempo. Quien se aleja
De su casa ya ha vuelto. Nuestra vida
Es la senda futura y recorrida.
El rigor ha tejido la madeja.
No te arredres. La ergástula es oscura,
La firme trama es de incesante hierro,
Pero en algún recodo de tu encierro
Puede haber una luz, una hendidura.
El camino es fatal como la flecha.
Pero en las grietas está Dios, que acecha.

Autor: Jorge Luis Borges

Nota: para los que no conozcáis la palabra "ergástula", ésta significa: lugar en que viven hacinados los trabajadores esclavos o en que se encerraba a los esclavos sujetos a condena.


Traditional Chinese Musical Instrument-GU ZHENG-con animación. The flower dream. Ejercitad la Paciencia, el vídeo comienza despacito, pero podeís releer el poema anterior de Borges con este fondo musical, aunque la animación es especialmente curiosa en mi opinión.

2 comentarios:

  1. Me encantó esto, recién entro a tu blog. Saludos amigo viajero del tiempo-espacio! Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. el I King fue traducido al alemàn y al español : cuenta con pròlogo de CG Jung y el poema de JLBorges.¿què tul ?.

    ResponderEliminar